● 多いような気がする作品タイトルの傾向。「(小難しい漢字熟語)の(英語離れした横文字)」思いついたものリスト。
- 奏光のストレイン
- 反逆のルルーシュ
- 銀色のオリンシス
- 金色のコルダ
- 灼眼のシャナ
- 蒼穹のファフナー
- 創聖のアクエリオン
- 宇宙のステルヴィア
- 無限のリヴァイアス
- 天空のエスカフローネ
- 光と水のダフネ
- 蒼い海のトリスティア
- 明日のナージャ
- 金色のガッシュベル
- 妖しのセレス
● 「英語離れした横文字」というのは、1980年代から目立ってきたバウね。それまで英語が多かったクラブディスコの店名が、わけわからんカタカナになっていった時期。
● 文化なれしてない人が、なにかの名前を付けるとき、ついつい横文字にしてしまうバウ。そして、ちょっと気取りだすと、英語離れした横文字。そして、いぬなどは、それを乗り越えて、日本語という立場に立って、はや何十年。そろそろ、いぬの時代だ。(関連記事:いぬ日記:2000年05月14日(日曜日) いぬみかんの秘密)
● 「英語離れした横文字」、しかも、不可思議な言葉を、曲名のポリシーにしてるのが高橋洋子。ポリシーか、無意識か、会社の意向か、柳の下のドジョウかどうかわからないけど。
● これらの傾向を活かして、だれでも、作品タイトル考えだせるバウね。「窮乏のドゥカティ」とか「繁忙のラガッサ」とか「浅猿のアフェリエ」とか。